Eminescu–Polonia. Polonezii–Eminescu. Studiu și antologie Eminescu bilingvă română-polonă

22.99

Autor: Nicolae Mareș ISBN 978-606-001-432-4

SKU: 978-606-001-432-4
Category:
Tags: , , ,

Descriere

Pentru comenzi,
– folosiți coșul de cumpărături de mai sus sau
– scrieți la office@epublishers.info sau
– sunați la 0722156408, 0731382889, 0212600125.

Cititorii din străinătate sunt rugați să ia legătura cu noi prin e-mail sau telefonic pentru a li se comunica costul expedierii și a se conveni modalitatea de plată (de regulă, prin PayPal).

Ediția digitală iBookSquare.ro se poate accesa la acest link:
http://ibooksquare.ro/Books/ISBN?p=978-606-001-433-1

Ediția digitală Google Play / Google Books se poate accesa la acest link:
(în curs de apariție)

În tripticul de față EMINESCU ֍ POLONIA ֍ EMINESCU mi-⁠⁠am propus să dezvolt și să restructurez unele din contribuțiile mai vechi privind cunoașterea și receptarea creației eminesciene în țara marilor romantici polonezi: Adam Mickiewicz și Juliusz Słowacki, plecând de la lucrarea tipărită la București, în anul 2018 – Mihai Eminescu în limba polonă. Studiu și antologie română-⁠polonă, (eLiteratura, București, 2018). Am făcut aceasta și din dorința ca la o eventuală transpunere în limba lui Mickiewicz a noului demers comparatist și istoric-⁠⁠literar să vin în întâmpinarea cititorului polonez dornic, de decenii bune, să cunoască creația m e t e o r u l u i culturii românești, cum bine și inspirat a fost definit autorul Luceafărului de talentatul traducător al liricii sale, de poetul Emil Zegadłowicz din Wadowice. Lucrarea am conceput-⁠o sub forma tripticului menționat în titlu pentru a releva în partea a II-⁠a participarea și calitatea transpunerilor creatorilor polonezi la cunoașterea marelui poet român. Aceasta pentru a-⁠L înfățișa pe Eminescu drept un demn port-⁠drapel al culturii românești.

Iorga spunea odinioară că „Fără steag de cultură, un popor e o gloată, nu o oaste”. Dumnezeu a făcut ca poporul și cultura românească să aibă un asemenea s t e a g a r, pe Eminescu, pe meteorul pe care poetul Karol Wojtyla, Suveranul Pontif de fericită amintire, Sfântul Ioan Paul al II-⁠lea, L-⁠a recitat în limba română /Ruga/, în Piața San Pietro din Cetatea Eternă, răspândind – urbi et orbi – spiritualitatea românească, prin idiomurile, expresiile sau graiul sacru ale creatorului Luceafărului sau Glossei.

Am găsit de cuviință ca în această ipostază să îl prezint pe creatorul român, în toate cele trei dimensiuni: EMINESCU ֍ POLONIA ֍ EMINESCU, cu gândul că numai așa ar putea fi mai bine înțeles de cititorii de acasă și de pretutindeni din lumea largă. În același timp, lucrarea își propune să fie un omagiu pe care îl aduc, ca scriitor, istoric literar, comparatist și traducător, celor douăzeci de confrați polonezi, celor care l-⁠au transpus, fiecare în parte și toți împreună, după capacitatea și harul lor, în limba lui Jan Kochanowski. Nu la sfârșit, mulțumesc editorilor polonezi, celor care l-⁠au tipărit în cele mai bune condiții grafice, din anii 30 ai secolului trecut până în anul 1989, odată cu ultima sa apariție în marea Antologia de poezie românească, apărută la editura PIW din Varșovia, datorită scriitoarei și traducătoarei poloneze, Danuta Bieńkowska.2

Este întruchipată astfel cea mai rodnică perioadă legată de receptarea culturii românești în Polonia. Din acel an – așa cum rezultă și din studiul de față – personalitatea lui Eminescu a dispărut de pe firmamentul vistulan, numele său devenind numai istorie la Varșovia. Din acel an, din creația sa nimic nu s-⁠a mai tradus și nu s-⁠a mai publicat în limba polonă, alte aspecte ale creației acesteia n-⁠au mai fost puse în valoare.

Această carte este dedicată și comunității polonezilor din România, care ar trebui să îl studieze cu mai mult sârg, având la dispoziție pentru prima dată prezentarea succintă și editarea bilingvă a poemelor sale, cu raportări evidente la istoria și cultura poloneză. Este prima comunitate din țara noastră, cu un reprezentant în Parlamentul României care dispune de un asemenea vademecum.

Transpus în limba polonă, opusul eminescian umple cu siguranță vidul care s-⁠a creat pe Odra și Nisa, după 1989, în legătură cu încetarea răspândirii creației sale. Lucrarea s-⁠ar putea constitui, totodată, drept o p i l d ă demnă de urmat și de către celelalte 19 comunități etnice din țara noastră, toate având reprezentanți în Parlamentul României – lucru unic în lume – fără a avea reciprocitate în țările lor de obârșie, temă demnă de reflecție și de preocupare în viitorul apropiat, dacă mai știm ce înseamnă principiul reciprocității. Dacă s-⁠ar purcede – printr-⁠o inițiativă parlamentară – la publicarea unor opusuri similare în limbile natale ale celorlalte comunități, cu siguranță, aria de cunoaștere a Poetului național ar căpăta dimensiunile pe care Eminescu din plin le merită. Inițiativa ar putea fi susținută de grupul parlamentar al minorităților de guvern, prin Ministerul Culturii și prin Departamentul pentru comunități din România. De ce nu, și de Institutul Cultural Român?

Nicolae MAREȘ

februarie 2021

Pentru comenzi,
– folosiți coșul de cumpărături de mai sus sau
– scrieți la office@epublishers.info sau
– sunați la 0722156408, 0731382889, 0212600125.

Cititorii din străinătate sunt rugați să ia legătura cu noi prin e-mail sau telefonic pentru a li se comunica costul expedierii și a se conveni modalitatea de plată (de regulă, prin PayPal).

Ediția digitală iBookSquare.ro se poate accesa la acest link:
http://ibooksquare.ro/Books/ISBN?p=978-606-001-433-1

Ediția digitală Google Play / Google Books se poate accesa la acest link:
(în curs de apariție)

Recenzii

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care adaugi o recenzie la „Eminescu–Polonia. Polonezii–Eminescu. Studiu și antologie Eminescu bilingvă română-polonă”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *